Lasīt un iztulkot Rīgas baznīcu grāmatu ierakstus mēdz būt sarežģītāk nekā lauku draudžu grāmatas. Tas tādēļ, ka pilsētā ir daudz vairāk dažādu amatu un titulu. Kādus interesantus pilsētnieku amatus nesen esmu sastapusi baznīcu grāmatās?

Laukos baznīcu grāmatās pārsvarā sastopam saimniekus, kalpus, viņu sievas, dēlus un meitas, reizēm arī kādus amatniekus – kalējus, audējus, galdniekus, vai baznīcu kalpotājus- pērminderi, mācītāju.
Bet pilsētā ir vesela jūra ar interesantiem amatiem, kuri jāprot salasīt.
Labs palīgs ar dažādu amatu tulkojumiem pieejams Ciltskoki.lv lapā šeit.
Bet zemāk aprakstīšu pāris vārdus, kas Ciltskoku sarakstā nav.
Kutscher u.[und] entlassener Soldat – kučieris un atvaļināts zaldāts. Atvaļinātos zaldātus dažreiz sauc arī par biļetniekiem, jo viņiem bija izsniegta atvaļināšanas “biļete”. “Entlassener” – burtiski nozīmē "atlaistais", dažreiz lieto arī “beurlaubter Soldat”
(piemērā vārdi ir locījumā “beurlaubten Soldaten”) – atvaļināts zaldāts, vai arī “verabschiedeter Soldat”.
Virs "u" burta gotiskajā rakstībā liek jumtiņu un tas ļauj tekstā ātri atpazīt "u".
Handlungscommis – tirgotāja asistents, veikala darbinieks. Svītriņa virs "m" apzīmē dubultu burtu, t.i. "mm".
Savukārt, jumtiņs virs "c" veidojies ātri rakstot burtu - virspirms tiek uzvilkts "zigzags" un tad augšpusē pievilkts ķeksītis. Ātri rakstot, tas atdalījies. Zemāk "c" burta piemērs:
Hausbesitzer – nama īpašnieks. 19. gs. par kāda namiņa vai nama īpašniekiem Rīgā bija kļuvuši arī apsviedīgākie latvieši.
Budendiener – veikaliņa darbinieks, kurš atslēdz, tīra, apkalpo bodīti. Bude šajā gadījumā ir mazs veikaliņš, krāmu bodīte.
Lauku draudzēs ar Bude apzīmē mazu mājiņu, kurā dzīvoja t.s. būdeļnieks – maza zemes pleķīša saimnieks ar savu namiņu.
Zollbeamtete – muitas ierēdnis.
Beamter - ierēdnis.
Getränkehändler – dzērienu tirgotājs. Vienkārša dzērienu tirgotava vāciski saucāsTrinkbude. Šķiet, ka mazliet smalkāks amats ir šajā piemērā minētais:
Weinkellerknecht – vīna pagraba darbinieks, pārdevējs. Knecht burtiski tulkojot ir kalps un šo vārdu noteikti atpazīsiet no lauku draudzēm. Tajās kalps apzīmē precētu algotu strādnieku pie saimnieka.
Vēl viens piemērs no "krogu" kategorijas:
Weinschenker – vīna tirgotājs. Savulaik, arī latviski lietots no vācu valodas pārņemtais vārds šenķis - krogs.
Brandmeister – brandmeistars, ugunsdzēsēju komandas priekšnieks. Senākos laikos brandmeistars bija vienlaicīgi arī skursteņslauķis, bet 19. gs. gan šie amati jau bija nodalīti. Lielais "B" burts gotiskajā rakstībā ir līdzīgs "L". Atšķirība ir tikai uz kreiso pusi vērsta cilpiņa pirms savienojuma ar nākamo burtu. Zemāk "B" un "L" burtu piemēri:
Gürtlermeister – misiņkalis.
Cassirer – kasieris, naudas iekasētājs. Valsts pārvaldes ierēdņus, kas iekasēja skaidru naudu vāciski sauca arī par Rendant. Šajā piemērā jāpievērš uzmanību "C" burta rakstībai - to viegli noturēt par "L".
Šie ir tikai daži no piemēriem, kas gadījās manā ceļā. Pavisam citi amati un tituli nāks priekšā, ja pētīsiet Rīgas vācu draudzes. Noteikti sastapsieties ar kādu no ierēdņu tituliem, piemēram, kolēģijas sekretārs (Kollegienrath), kolēģijas asesors (Kollegienassessor) vai guberņas sekretārs (Gouvernementssekretär).
Pārskatu par Krievijas ierēdniecības amatu pakāpēm un to nosaukumiem gan vāciski, gan krieviski var iegūt Vikipēdijā, bet atbilstošos nosaukumus latviski meklē šeit.
Commentaires